摘要:丰子恺在浙江省立第一师范学校求学期间,学校教授的是英语课程,因绘画才能受到老师李叔同的赏识,业余时间曾跟随李先生学习日文。 李先生早年留学日本,精通日语。丰子恺的接受能力极强,在李先生的悉心指导下,不久就粗略掌握了日语的部分口语和基本语法,
丰子恺在浙江省立第一师范学校求学期间,学校教授的是英语课程,因绘画才能受到老师李叔同的赏识,业余时间曾跟随李先生学习日文。 李先生早年留学日本,精通日语。丰子恺的接受能力极强,在李先生的悉心指导下,不久就粗略掌握了日语的部分口语和基本语法,在校时曾代替老师接待来西湖写生的日本画家三宅克己。丰子恺到日本后,为提高自己的日文水平,最初在东亚预备学校学习日文,后来嫌学校教的知识过于缓慢,程度偏低,便找到了一家英语学校,听日本教师用日文解读英文。没想到,这种异想天开的作法竟然十分奏效,他的日语水平很快就有了显著提高,逐渐能够阅读日本的古典小说及西欧、美国的文学作品。 通过阅读小说,丰子恺对文学产生了浓厚的兴趣,在回国的轮船上他就把英文版的屠格涅夫小说《初恋》翻译完毕,但并未马上出版。他出版的第一本译著是《苦闷的象征》。 《苦闷的象征》是日本文艺批评家厨川白村的一部未完成的文艺理论集。厨川毕业于东京帝国大学,为第三高等学校教授,著作丰硕。青年时代因重病失去了一只脚,后不幸在1923年的大地震中遇难。此集为厨川遗稿,出版后即受到日本文艺界的广泛关注。丰子恺的译本由商务印书馆于1925年3月出版,为“文学研究会丛书”之一。机缘巧合的是,鲁迅也译过此书,几乎与丰子恺的译本同时出版。 起初,丰子恺并不知道鲁迅先生也在翻译此书,他认为鲁迅先生的理解和译笔远胜于自己,倘若早知道鲁迅在翻译,就不会多此一举了。而鲁迅先生却知道丰子恺在翻译此本。1925年1月9日,鲁迅在写给王铸的信中说:“我翻译的时候,听得丰子恺先生也有译本,现则闻已付印,为‘文学研究会丛书’之一……现在我所译的也已经付印,中国就有两种全译本了。” 鲁迅译本出版后,版权页上并未刊印出版时间。此书出版前,鲁迅曾在《语丝》上刊登了一则广告:“这是一部文艺论……初出之两星期(三月七日至二十一日)特价三角五分,但在此期内,暂不批发。”由此可以得出鲁迅的译本已在3月由北新书局出版,但他又特别安排书局将自己的译本推迟一段时间上市,为什么呢? 丰子恺当时在文坛初出茅庐,是一位名不见经传的文学青年,已经名扬天下的鲁迅担心自己的译本一旦上市会影响丰子恺译本的销路,便向出版社提出缓期发行。由此事可以看出鲁迅对文学青年的爱护和关怀。 丰子恺在市面上看到鲁迅的译本后,有点难为情,便于1927年11月27日,由学生陶元庆介绍前往景云里鲁迅先生的寓所拜访。大家见面彼此谦让寒暄,丰子恺不无歉意地说:“早知道您在译,我就不会译了。”不料鲁迅很客气地回答:“哪里,早知道你在译,我也不会译了,其实,这没什么关系的,在日本,一册书有五六种译本也不算多呢。”一番话说得大家胸中释然,此事一经传开,成为一段文坛佳话。 丰子恺很敬重鲁迅先生,为宣扬其文学作品,曾三次为《阿Q正传》配插图,后来还陆续出版了《绘画鲁迅小说》四册,旨在希望通过自己的漫画使小说便于阅读,“就好比在鲁迅先生的讲话上装一个麦克风,使他的声音扩大。”他在《绘画鲁迅小说》序言中这样写道:“鲁迅先生的小说,大都是对于封建社会的力强的讽刺。赖有这种力强的破坏,才有今日的辉煌的建设。”他希望借此敬祝鲁迅先生的冥福,告慰其在天之灵。 |
谈谈您对该文章的看法