栏目分类
热门嘉禾春秋文章推荐

广告赞助商

嘉兴故事 > 嘉禾春秋 > INTRODUCE

朱联保回忆录中有关朱生豪的史料

2018-07-06 10:57 作者:颜剑明 来源:www.jiaxing.cc 浏览: 我要评论 (条) 字号:

摘要:朱联保是石门县(今属桐乡市)洲泉镇人,生于清光绪二十九年(1903)。父母早亡,15岁时由亲戚介绍,入中华书局杭州分局做练习生。1921年,世界书局在上海创办,朱联保受业师贺润生的介绍,转入世界书局工作,初任函购部主任,后历任批发部、分局科、总务处

  朱联保是石门县(今属桐乡市)洲泉镇人,生于清光绪二十九年(1903)。父母早亡,15岁时由亲戚介绍,入中华书局杭州分局做练习生。1921年,世界书局在上海创办,朱联保受业师贺润生的介绍,转入世界书局工作,初任函购部主任,后历任批发部、分局科、总务处、出版部负责人,直至1950年世界书局解散,前后长达近30年。可以说,朱联保与世界书局共始终,是世界书局各个发展阶段的重要参与者和见证者,上世纪六七十年代,步入晚年的他先后撰写了一系列回忆文章,其中有关世界书局的主要有《上海世界书局史忆》《回忆上海世界书局》两篇长文,均载入《文史资料存稿选编》。

  在这两篇长文中,均发现了著名的莎士比亚剧作翻译家、嘉兴人朱生豪的一些史料。《上海世界书局史忆》一文采用纪年体,从1921年世界书局创办开始,至1957年世界书局临时管理委员会清理工作结束为止,前后记载了36年的事情,所以,有关朱生豪的史料也是零碎的。由于朱生豪在世界书局英文编辑部工作,所以这些资料都出现在“编辑出版方面”的记述中。现将这些资料归纳如下:

  1934年。由詹文浒、朱生豪、苏兆友、赵鸿隽、葛传规、斯颂德等办世界英文函授学校,出版英文函授教材。

  1937年。朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》已成6卷,存在大连湾路厂内,抗战发生原稿被毁,请他在家重新开始翻译,按字数付稿酬,待出版后再抽版税,此为该局采用基本稿酬与印数稿酬结合之始。

  1944年。因《莎士比亚戏剧全集》的译者朱生豪在乡患病,该书虽尚未出版,除调整稿费外,6月间送奖金5000元,又校阅清样19本,送校对费2800元。

  1947年。朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》,先出喜剧、悲剧、杂剧3辑计27卷,其第四辑史剧因朱生豪译成4卷而病故,致未完成。国民党的中央文化运动委员会对已出的3辑,给予褒词曰:“辉煌巨籍,照耀词林;文采斐然,妙传剧艺;尚见书文之富,至微用力之勤。”

  1950年。朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》先介绍给开明书店,开明有意收受续出,嗣遵军代表意,此书须归国营出版社为宜,因此拟移转开明之举作罢。

  《回忆上海世界书局》一文采用章节体,共二十节,第十六节是“朱生豪译莎士比亚剧本”,朱联保将其单列一节,重要性可见一斑。文中简介了朱生豪的生平、译稿的遗失、再译和再版的曲折过程等。全文如下:

  朱生豪系浙江嘉兴人,在杭州之江大学毕业后,到世界书局英文编辑部工作,是与陆高谊、林汉达、胡山源等师生关系而招来的。抗日战争前一两年,朱生豪在书局工作时间内,已把莎氏剧本译好数卷,存在虹口总厂编辑部内。抗战爆发,虹口沦陷,这已译好的稿件未及携出而失掉了。朱生豪也于战事发生后到嘉兴居住,重新开始翻译,改为按字数致酬,并约定于出版后再按定价抽版税。自1938年11月至1944年5月这5年多时间内,共译成30卷,计1453000字,稿酬是依当时生活指数情况陆续调整的。朱生豪本人对此并无不满。当时上海与嘉兴汇兑不通,他是托亲戚到上海预领的。抗日战争时期的沦陷地区,除汉奸和投机商人等外,一般人生活都极度艰苦,文化人和文化事业自属更甚,世界书局本身在风雨飘摇中勉强支持,对职工生活和作家稿酬自比战前差了,此乃战时环境使然。朱生豪不幸于1944年夏季生病,其时其地,医药条件自然不良,而于该年12月逝世,正值中年被病魔夺去生命。

  解放后,我曾于1950年办理结束时将朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》,介绍给开明书店徐调孚,拟请开明续出,开明已允,而因故未成事实。嗣后由朱夫人宋清如移归人民文学出版社重印出版。人民文学出版社在卷首所作“出版说明”,是客观而符合事实的。今抄录如下:

  莎士比亚的戏剧,我国很早就有了零星的译本,但以朱生豪译的为最多,全部戏剧37种,朱生豪译出了31种,仅余历史剧6种未译。已译的31种中,有27种曾经分订为3册,由世界书局1947年出版过,另外4种现在还是第一次刊行。译者所根据的原著,主要是牛津版《莎士比亚全集》,个别的地方,也参照了其他版本。

  译者朱生豪从事莎士比亚剧作的翻译,前后共历10年(1935年至1944年)之久;他在敌伪统治的艰难困苦的环境下,不顾贫穷疾病的煎熬,直到病逝以前,始终专心一志,坚持不懈,这种精神是很宝贵的。这个译本的优点是文字明白流畅,也多少保存了原作的精神。我们认为在莎士比亚的全部剧作还不可能在短时期内就有较完善的译本以前,将这个译本作必要的修订重新出版,对于我国文艺和读者,是有意义的。

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
特别说明

◎ 广告赞助

◎最新评论
      谈谈您对该文章的看法
      表  情:
      评论内容:
      点击我更换图片
      * 请注意用语文明且合法,谢谢合作 审核后才会显示! Ctrl+回车 可以直接发表

      ◎ 阅读说明READ EXPLANATION

      ☉出处:嘉兴故事         网址:http://www.jiaxing.cc
      ☉转载时请注明出处和网址。
      ☉本站所有文章内容均由各报章媒体精心收集而来,本站不做任何商业用途。
      ☉版权归原作者所有,若您想转载此处文章请注明原作者和本站出处。