摘要:一九三四年三月,鲁迅应日本《改造》月刊之约,用日文发表了《火,王道,监狱》一组三篇随笔。很快,章克标将其中一篇译出,以《谈监狱》为题发表在他与邵洵美共同编辑的《人言》杂志上。章克标化名井上写了译者附
一九三四年三月,鲁迅应日本《改造》月刊之约,用日文发表了《火,王道,监狱》一组三篇随笔。很快,章克标将其中一篇译出,以《谈监狱》为题发表在他与邵洵美共同编辑的《人言》杂志上。章克标化名井上写了译者附白和识,内有“惜译者未知迅翁寓所,问内山书店主人丸造氏,亦未详,不能先将译稿就正于氏为憾”云云。邵洵美则化名郭明写了编者注,说:“鲁迅先生的文章,最近是在查禁之列。此文译自日文,当可逃避军事裁判。”还说刊登此文的目的,是“举一个被本国迫逐而托庇于外人威权之下的论调的例子”云云。 很明显,邵洵美与章克标是在借译载鲁迅的随笔,加以附白和编者注回击鲁迅,而且用意不善。 这使鲁迅怒不可遏。他在三月六日致姚克的信中说: 上月我做了三则短评,发表于本月《改造》上,对于中、日、满都加以讽刺,而上海文氓,竟又藉此施行谋害,所谓黑暗,真是至今而无以复加了。 这“文氓”指邵洵美与章克标。 六月二日,鲁迅在致郑振铎的信中又说: 章颇恶劣,因我在外国发表文章,而以军事裁判暗示当局,亦此人也。居此已近五年,文坛之堕落,实为前此所未见,好像也不能再堕落了。 在写于一九三四年十月十六日的《准风月谈·后记》中,鲁迅更说:“但邵府上也有恶辣的谋士的。……《人言》(三月三日)上,扮出一个译者和编者来。”这个译者井上“姓虽然冒充了日本人,译文却实在不高明,学力不过如邵家帮闲专家章克标先生的程度,……要紧的是后面的算是编者的回答——” 这编者的“托庇于外人威权之下”的话,是和译者的“问内山书店主人丸造氏”相应的;而且提出“军事裁判”来,也是作者极高的手笔,其中含着甚深的杀机。我见这富家儿的鹰犬,更深知明季的向权门卖身投靠之辈是怎样的阴谋了。他们的主公邵诗人。…… 章克标“未知迅翁寓所”?“问内山书店主人丸造氏,亦未详”?这显然是伪托的谎言,借此侵权鲁迅的作品,还要加上恶意中伤的附白与编者注。虽然经过装扮,能瞒过鲁迅犀利的洞察力? |
谈谈您对该文章的看法