栏目分类
热门嘉禾春秋文章推荐

广告赞助商

主页 > 嘉禾春秋 > INTRODUCE

辛苦钱塘江上水--王国维与鲁迅(上)(3)

2013-06-06 10:34 作者:王福基 来源:www.jiaxing.cc 浏览: 我要评论 (条) 字号:

摘要:一九一六年王国维(左)与罗振玉摄于日本京都。 一九一五年三月,王国维携眷回国赴海宁扫墓。其间,罗振玉介绍他认识了时居上海的沈增植。两人一见如故。王国维时往请教古音韵学。两人遂定交,王国维敬称之为乙老。


一九一六年王国维(左)与罗振玉摄于日本京都。

  一九一五年三月,王国维携眷回国赴海宁扫墓。其间,罗振玉介绍他认识了时居上海的沈增植。两人一见如故。王国维“时往请教”古音韵学。两人遂定交,王国维敬称之为“乙老”。王国维在沈增植的启迪下,从著《尔雅草木虫鱼鸟兽释例》一书起,不断拓展新的研究课题。

  近代中国的人文历史实在应该感谢这一辈曾经被人唾骂的遗老们。他们以对中国传统文化浓到化不开的情怀,在个人无力回天的遭际里,呕心沥血地吐结出一个又一个不见断头的厚茧,垒起了堪与砖石城墙同辉的文化铁壁。陈寅恪先生对此评价说:“士之读书治学,盖将以脱心志于俗谛之桎梏,真理因得以发扬。……斯古今仁圣所同殉之精义,夫岂庸鄙之敢望!”回首过往漫长的历史,各朝更替之际,也总有令庸鄙之辈不敢望其项背的人物与他们的思想学术成就。  

  王国维与鲁迅有一段岁月在学术上不约而同地走在一个领域里。王国维的《宋元戏曲史》和鲁迅的《中国小说史略》被称为双璧,辉耀中国文学研究史。此之后,他俩的生活发生了各异的变化,著述亦各放异彩。生前未见他俩有交往的印记,见诸文字的也只有两次,而且都是鲁迅主动写王国维。一次是在王国维生前,一九二二年十一月初,鲁迅写了《不懂的音译》一文,发表在《晨报》副刊上,署名风声,后收入一九二五年十一月出版的杂文集《热风》。一次是王国维死后的当年,一九二七年十二月十四日,鲁迅写了《谈所谓“大内档案”》一文,发表在当月二十四日出版的《语丝》周刊第四卷第七期上,后收入《而已集》。  

  《不懂的音译》一文分两部分,两天写完。第一部分批评中国文坛上从光绪末年起出现的一种“缠夹不清”的现象,即翻译外国人姓名时在“外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字,却几乎成了译界的常习”。例如Tolstoi译成陶斯道(通译托尔斯泰),果戈理译成郭歌里。这竟成了“做新文学家的秘诀”。因此而闹出了张冠李戴式的可笑又可怜的笑话。文章第二部分举出《流沙坠简》一书序言中一处地名音译的错误,说明这种风气“侵入真的国学地域里来了”。  

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
特别说明

◎ 广告赞助

◎最新评论
      谈谈您对该文章的看法
      表  情:
      评论内容:
      * 请注意用语文明且合法,谢谢合作 审核后才会显示! Ctrl+回车 可以直接发表

      ◎ 阅读说明READ EXPLANATION

      ☉出处:嘉兴故事         网址:http://www.jiaxing.cc
      ☉转载时请注明出处和网址。
      ☉本站所有文章内容均由各报章媒体精心收集而来,本站不做任何商业用途。
      ☉版权归原作者所有,若您想转载此处文章请注明原作者和本站出处。